
В вопросе дубляжа фильмов на украинский язык новый министр Михаил
Кулиняк будет придерживаться действующего законодательства и судебных
решений, которые предусматривают обязательный характер подобного
дубляжа. В частности, в интервью для Зеркала недели, на вопрос о
том, разделяет ли министр культуры позицию министра образования и науки
Табачника относительно отмены стопроцентного дубляжа иностранных фильмов
на украинский язык, Кулиняк ответил, что поддерживает исключительно
нормы законодательства и решения судов, принятые в данной сфере.
"Я разделяю позицию Конституционного суда, который 20 декабря
2007 года постановил: Зарубежные фильмы не подлежат распространению и
демонстрированию в Украине, если они не дублированы или не озвучены либо
не субтитрированы на государственном языке", - процитировал министр.
Кроме того, он отметил, что будет придерживаться решения Высшего
административного суда Украины, который подтвердил законность положения
постановления Кабинета министров Украины №20 от 16 января 2006 года о
том, что прокатное удостоверение не выдается, если фильм не дублирован,
озвучен или субтитрирован на государственном языке с сохранением на
фильмокопии звуковой дорожки на языке оригинала.
"То есть соблюдаю вердикт судей и законов Украины",
-констатировал министр культуры.
Напомним, что Государственная служба кинематографии Министерства
культуры и туризма Украины в этом году примет все меры для улучшения
качества украинских субтитров.
Ранее Чмиль заявила, что нет оснований для пересмотра положений,
касающихся дублирования, озвучивания или титрования фильмов на
украинский язык, выдающихся в прокат в Украине.
|